Bienvenidos! Wellcome! Bienvenues!

Si lees ésto, se supone que has entrado a mi blog... Muchas gracias!!! Espero que te guste :D If you read this, I supposse that you have come into my blog... Thank you very much!!! I hope that you like it :D Si tu lis ça, j'imagine que tu es entré(e) sur mon blog... Merci beaucoup!!! J'espère que tu l'aimes bien :D

sábado, 7 de abril de 2007

Canción francesa

La semana pasada, mi última clase de francés fue escuchando canciones de diferentes años y viendo la evolución, muy por encima, de la música francesa.

En primer lugar tenemos esta balada de un corazón roto de Jacques Brel. La canción se llama: "Ne me quitte pas" ("No me dejes/abandones").



Más tarde, unos cuantos añitos, aparecería esta balada que ha sido transformada en salsa no hace mucho de Francis Cabrel llamada "Je l'aime à mourir" ("La quiero a morir").



Más cerca de nuestros días, por 1998, apareció este grupo llamado Zebda con la canción "Tomber la chemise" ("Quítate la camisa"). A mí, personalmente me gusta mucho.



Hace un par de años, creo recordar, apareció esta chica que llegó a nuestra lista de los 40. Ella es Carla Bruni con su canción "Quelqu'un m'a dit" ("Alguien me ha dicho/dijo").



Y, para terminar, he escogido esta canción que me gustó mucho también de escucharla en clase: el rapero se llama Disiz la Peste y su canción es "Dans tes rêves" ("En tus sueños").



Si quereis saber más sobre alguna canción, el significado y esas cosas... (aunque os he puesto links a sus letras y alguna que viene con traducción más abajo). Ya sabeis dónde encontrarme.
Espero sinceramente que os guste la selección que he hecho.

Para Virtxur que la ha pedido, ahí se la pongo: Edith Piaf y su canción "Milord"



Miss Marillia

9 comentarios:

Alice_malice dijo...

Te falta Edith Piaf. Y no,listillos,no tieneporque ser necesariamente "La Vie en Rose".
A mí personalmente me encanta "Milord".
Por cierto he vuelto a actualizar mi blog, después de tantos años...

Alice_malice dijo...

Siiiiiiiiiiiiiiii!!!!!!!!!!!
Me encanta esta canción y en general como cantaba ella con esos grrrrrrr... que le salían.
Por cierto dentro de poco estrenan una pelicula francesa sobre su vida , si alguien se anima...
La verdad es que la pobre fue una desgraciada.

Miss_Marilia dijo...

Yo por mí vale... Podría ser en version original :D?

TEGG dijo...

amigo estaba buscando la traducción al español de "Tomber la chemise" ("Quítate la camisa")... me podrias ayudar y pasarme el link o enviarme en mi correo tegg_correo@hotmail.com... me encanta esa musica, la verdad escuche una versión diferente que cantaba rock kids le salio bastante exelente... enfin, espero tu respuesta ^^ salu2 y exitos..

Miss_Marilia dijo...

Pues no la he encontrado y mi nivel de francés no es capaz de traducir correctamente toda la letra. De todas formas seguiré buscando.
Gracias por la visita!

Anónimo dijo...

Zebda...los ví una noche en París. La primera vez en mi vida que estaba en esa ciudad. Fue una noche de primavera, en 1997, bajo una lluvia torrencial mientras yo saltaba junto a una chica franco-americana (mi anfitriona) y sus amigos que oficiaban de guías para mí por la ciudad. Nunca me había sentido tan feliz y libre escuchando a unos desconocidos que terminaron siendo imborrables para mí. 20 historias deshicieron esa con el pasar de los años, pero aún tengo el recuerdo de aquella música, esa lluvia y esa gente (a la chica la guardo como un gran tesoro de mi pasado). Si alguien ha dado con la letra en español de "Tomber la chemise" la agradecería en el alma...

Claudio (Santiago de Chile)

Anónimo dijo...

yo soy bilingüe francesaa...: Intento traducirla de la mejor forma que sé...aunque ya no sé si seguireis interesados:

Todos los chavales de mi ciudad et incluso los de fuera,
y todo lo bueno que ha provocado la rabia,
caras de estalagmitas y chicas guapas,
caras con agné, en una palabra, la familia.
Están aquí!

Todos los chavales de mi calle e incluso los de fuera,
y todo lo bueno que ha provocado el hormigón,
Los que no querían pagar la entrada, treinta perras (demasiado caro),
han invadido el escenario, han invadido la sala.

Aquí hay bandidos que tienen la cabeza de piedra,
los hay que tienen tan pocos sentimientos como los golfos,
están esperando que armemos jaleo,
y que salgan volcanes del escenario.
Y es entonces cuando:

nos quitamos, nos quitamos la camisa...sí, yo me quité, yo me quité la camisa...

Todos los chavales de mi ciudad et incluso los de fuera,
y todo lo bueno que ha provocado la rabia,
los feos y los que tienen cabeza de bolo.
y cabezas rojas, en una palabra, la familia, están aquí!!


Todos los chavales de mi calle e incluso los de fuera,
y todo lo bueno que ha provocado el hormigón,
los que querían aprovecharse del desorden,
y otros que no habían bailado en mucho tiempo...
De repente los nervios dijeron "hola" en el camerino (aparecieron)
Oh mamá,...qué rápido gira este reloj!
Vamos chavales, prometisteis el sol...
Podemos deciros esta noche que no tenemos sueño!!!

Nos vamos a quitar la camisa, nos quitaremos, nos quitaremos la camisa...

Todos los pequeños de caras estropeadas,
y las caras escarbadas como mininos,
prendieron fuego saltando al revés,
la cabeza hacia abajo, no eran palabaras vacías,
pero...eh!

Les oímos gritar "Vamos, no seais remilgados",
sobre todo no seais cprichosos, no podemos hacer nada...
Y además no vinimos a un monasterio,
ni a rompernos la voz pero sí a que nos estallen las arterias.

Y es así aquí y es igual en cualquier parte,
todo lo mejor que provocó este maldito mundo,
encontrarse aquí, solo para disfrutar.
Aquel día, puedo asegurar que sí disfrutamos...

quitate la camisa, quitatela,....



Natalia

Miss_Marilia dijo...

Muchísimas gracias Natalia!! Yo sí sigo interesada, de hecho, me he hecho fan de Zebda. Son geniales!! :D
Muchas gracias por la traducción, de verdad... Y por el comentario!! ;)

MiaSanSal dijo...

Muchas gracias, es la mejor traducción que he leído de "Tomber la chemise", no es una canción fácil de traducir.

Publicar un comentario